April 15, 2013

Cessna and CAIGA Joint Ventures Gear Up For Operations

Cessna and CAIGA Joint Ventures Gear Up For Operations
赛斯纳和中航通飞的合资企业运营在即
 
SHANGHAI, April 15, 2013 — Cessna Aircraft Company, a Textron Inc. (NYSE: TXT) company, today announced that it is making excellent progress toward beginning operations in China through joint ventures to be formed with China Aviation Industry General Aircraft Company (CAIGA) in Shijiazhuang and Zhuhai.
中国上海,2013年4月15日— 德事隆集团(纽约证交所代码:TXT)旗下的赛斯纳飞机公司今天宣布该公司与中航通用飞机有限责任公司即将在石家庄和珠海成立的合资公司筹备工作取得重大进展,正式运营指日可待。

In November 2012, Cessna and CAIGA signed agreements to form joint ventures to assemble Citation XLS+ business jets through CESSNA-AVIC Aircraft (Zhuhai) Co., Ltd and Cessna Caravan utility turboprops through CESSNA-AVIC Aircraft (Shijiazhuang) Co., Ltd. The aircraft from both operations are intended to be sold in the Chinese market.
2012年11月,赛斯纳先后与中航通飞签订协议组建两家合资公司,即珠海中航赛斯纳飞机公司,负责组装奖状XLS+公务机;石家庄中航赛斯纳飞机公司,负责组装赛斯纳凯旋多用途涡桨飞机。这两家合资公司都将目标市场瞄准了中国。

Speaking today at the Asian Business Aviation Conference & Exhibition (ABACE), William Schultz, Cessna’s senior vice president – business development, China, said: “Together with CAIGA, we are making swift progress toward establishing the joint venture operations. The construction of facilities is complete and we expect tooling and equipment to be in place in Shijiazhuang by June and in Zhuhai before the end of the year.” Formation of the joint ventures and the beginning of operations remain subject to various government approvals.

赛斯纳中国区业务发展高级副总裁William Schultz先生在今天的亚洲公务航空会议及展览会(ABACE)上说:“我们与中航通飞一道,共同推进合资公司的各项筹备工作,成效卓著。目前,厂房建设已经竣工,我们希望工装和设备能于今年6月前落户石家庄,年底前落户珠海。”合资公司的成立和前期运营仍待政府审批。

In addition, Cessna and CAIGA today announced key senior management appointments for both joint ventures.
与此同时,赛斯纳和中航通飞今天对外宣布了两家合资公司的高层人事任命。

Trey Wade, formerly with Cessna’s sister company Bell Helicopter, has been appointed general manager for the Zhuhai operation. With 12 years experience at Bell Helicopter, Wade was most recently director of the Bell Helicopter Training Academy. Li Yanbei, previously vice general manager of CAIGA South China Aircraft Industry Co., Ltd., has been named as the deputy general manager of the Zhuhai joint venture.
崔伟(Trey Wade)被任命为珠海合资公司的总经理,原任职于赛斯纳兄弟公司贝尔直升机公司。崔伟在贝尔工作12年,离任前为贝尔直升机培训中心总监。李雁北原任中航通飞华南飞机工业有限公司副总经理,现被任命为珠海合资项目的副总经理。

David Howard has been promoted to general manager of the Shijiazhuang joint venture. Howard was previously responsible for overseeing operations of the Cessna Skycatcher 162 program in Shenyang, China. Jing Weiliang, previously Manager of Human Resource with CAIGA North China Aircraft Industry Co., Ltd., has been appointed to be the deputy general manager of the Shijiazhuang joint venture.
贺旺德(David Howard)被提擢为石家庄合资公司的总经理,他曾负责沈阳赛斯纳162捕天者项目的运营。井维良原任中航通飞华北飞机工业有限公司人事部部长,现被任命为石家庄合资项目的副总经理。



Schultz said: “We have worked hard to identify suitably skilled leaders for both joint ventures. The operations will benefit immensely from the experience and insights of both management teams.”
Schultz先生说:“我们为合资企业的领导人选煞费苦心。未来企业的运作将极大程度地受益于管理团队的丰富经验和战略眼光。”

In addition to conducting aircraft assembly and sales, the joint ventures are also expected to develop customer support capabilities to meet aftermarket needs in China. These services are intended to complement the activities of Cessna’s existing service network in the country: Beijing DINGSHI GA Tech Service Center (CFIC) was appointed a Citation authorized service facility in March 2012, and Cessna is working towards awarding the same status to Shanghai Hawker Pacific Business Aviation Service Centre.
合资企业除了负责飞机组装和销售,未来还将具备客户支持的能力,以满足中国市场对售后服务的需求,并将成为赛斯纳中国现有服务网络的有力补充。中国民航飞行校验中心所属北京鼎实通航技术服务中心于2012年3月被指定为奖状公务机授权服务中心。上海霍克太平洋公务航空服务中心加入赛斯纳服务体系的日子也指日可待。

###
   

Cessna is the world's leading general aviation company. Since its inception in 1927, Cessna has designed, produced and delivered nearly 200,000 airplanes around the globe. This includes 6,500 Citation business jets, making it the largest fleet of business jets in the world. Today, Cessna has two principal lines of business: aircraft sales and aftermarket services. Aircraft sales include Citation business jets, Caravan single-engine utility turboprops, single-engine piston aircraft and lift solutions by CitationAir. Aftermarket services include parts, maintenance, inspection and repair services. In 2012, Cessna delivered 571 aircraft, including 181 Citation business jets, and reported revenues of $3.111 billion. More information about Cessna Aircraft Company is available at cessna.com.
赛斯纳飞机公司是世界领先的通用航空企业。自1927年成立以来,赛斯纳设计、生产并向全球共交付了近200000架飞机,其中包括6500多架奖状公务机,构成了全球最大的公务机机队。目前,公司拥有两大主营业务:飞机销售和售后服务。飞机销售包括奖状系列喷气公务机、凯旋单发涡桨多用途飞机、赛斯纳单发活塞飞机以及CitationAir公务机托管/运营/租赁服务。售后服务包括零部件供应,维护、检查、修理服务。2012 年,赛斯纳交付了571架飞机,包括181架奖状系列公务机,公报收入达31.11亿美元。欲了解更多信息,请登陆赛斯纳飞机公司网站www.cessna.com。

Textron Inc. is a multi-industry company that leverages its global network of aircraft, defense, industrial and finance businesses to provide customers with innovative solutions and services. Textron is known around the world for its powerful brands such as Bell Helicopter, Cessna Aircraft Company, Jacobsen, Kautex, Lycoming, E-Z-GO, Greenlee, and Textron Systems. More information is available at textron.com.
德事隆集团是世界最具盛名的多元化产业集团之一,凭借其在飞机、防务、工业及金融领域的全球网络为客户提供创新性解决方案和服务。德事隆旗下拥有的强势品牌包括:贝尔直升机、赛斯纳飞机、杰克森草坪维护设备、考泰斯汽车塑料油箱、莱康明航空发动机、E-Z-GO 高尔夫球车和多用途电动车、格林利电线电缆安装工具和测试仪器以及德事隆系统。欲了解更多信息,请登陆德事隆集团网站www.textron.com.cn。

Certain statements in this press release are forward-looking statements which may project revenues or describe strategies, goals, outlook or other non-historical matters; these statements speak only as of the date on which they are made, and we undertake no obligation to update or revise any forward-looking statements. These statements are subject to known and unknown risks, uncertainties, and other factors that may cause our actual results to differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements, including, but not limited to, the risk that the parties will not reach agreement on the specific terms of new joint ventures or that the timing of establishing the new business ventures is delayed;  risks and uncertainties related to the launching of new products or programs which could result in unanticipated delays or expenses; performance issues with key suppliers, subcontractors or business partners; changes in worldwide economic and political conditions that impact demand for our products, interest rates and foreign exchange rates; risks and uncertainties related to establishing new facilities; and risks related to doing business internationally.
赛斯纳本新闻稿中的陈述是前瞻性陈述,可能预计收入,描述战略、目标、前景或其他非历史事件;这些陈述仅反映当日情形,我们不承担任何义务来更新或修改任何前瞻性陈述。这些陈述会遭遇已知和未知风险,不确定性和其他因素,可能导致我们的实际结果与这些前瞻性陈述中明示或暗示的产生重大差异,包括但不限于以下:合作方无法就新合资企业中某项条款达成一致或是新公司成立时间拖延的风险;新产品问世或项目启动的风险及不确定性导致的不可预见的延期和费用;主要供应商、分包商或商业伙伴的执行问题;全球金融市场和政治环境对我们产品需求、利率及外汇汇率的影响;设立新设施的风险和不确定性;业务全球发展的风险。
Cessna and CAIGA Joint Ventures Gear Up For Operations
赛斯纳和中航通飞的合资企业运营在即
 
SHANGHAI, April 15, 2013 — Cessna Aircraft Company, a Textron Inc. (NYSE: TXT) company, today announced that it is making excellent progress toward beginning operations in China through joint ventures to be formed with China Aviation Industry General Aircraft Company (CAIGA) in Shijiazhuang and Zhuhai.
中国上海,2013年4月15日— 德事隆集团(纽约证交所代码:TXT)旗下的赛斯纳飞机公司今天宣布该公司与中航通用飞机有限责任公司即将在石家庄和珠海成立的合资公司筹备工作取得重大进展,正式运营指日可待。

In November 2012, Cessna and CAIGA signed agreements to form joint ventures to assemble Citation XLS+ business jets through CESSNA-AVIC Aircraft (Zhuhai) Co., Ltd and Cessna Caravan utility turboprops through CESSNA-AVIC Aircraft (Shijiazhuang) Co., Ltd. The aircraft from both operations are intended to be sold in the Chinese market.
2012年11月,赛斯纳先后与中航通飞签订协议组建两家合资公司,即珠海中航赛斯纳飞机公司,负责组装奖状XLS+公务机;石家庄中航赛斯纳飞机公司,负责组装赛斯纳凯旋多用途涡桨飞机。这两家合资公司都将目标市场瞄准了中国。

Speaking today at the Asian Business Aviation Conference & Exhibition (ABACE), William Schultz, Cessna’s senior vice president – business development, China, said: “Together with CAIGA, we are making swift progress toward establishing the joint venture operations. The construction of facilities is complete and we expect tooling and equipment to be in place in Shijiazhuang by June and in Zhuhai before the end of the year.” Formation of the joint ventures and the beginning of operations remain subject to various government approvals.

赛斯纳中国区业务发展高级副总裁William Schultz先生在今天的亚洲公务航空会议及展览会(ABACE)上说:“我们与中航通飞一道,共同推进合资公司的各项筹备工作,成效卓著。目前,厂房建设已经竣工,我们希望工装和设备能于今年6月前落户石家庄,年底前落户珠海。”合资公司的成立和前期运营仍待政府审批。

In addition, Cessna and CAIGA today announced key senior management appointments for both joint ventures.
与此同时,赛斯纳和中航通飞今天对外宣布了两家合资公司的高层人事任命。

Trey Wade, formerly with Cessna’s sister company Bell Helicopter, has been appointed general manager for the Zhuhai operation. With 12 years experience at Bell Helicopter, Wade was most recently director of the Bell Helicopter Training Academy. Li Yanbei, previously vice general manager of CAIGA South China Aircraft Industry Co., Ltd., has been named as the deputy general manager of the Zhuhai joint venture.
崔伟(Trey Wade)被任命为珠海合资公司的总经理,原任职于赛斯纳兄弟公司贝尔直升机公司。崔伟在贝尔工作12年,离任前为贝尔直升机培训中心总监。李雁北原任中航通飞华南飞机工业有限公司副总经理,现被任命为珠海合资项目的副总经理。

David Howard has been promoted to general manager of the Shijiazhuang joint venture. Howard was previously responsible for overseeing operations of the Cessna Skycatcher 162 program in Shenyang, China. Jing Weiliang, previously Manager of Human Resource with CAIGA North China Aircraft Industry Co., Ltd., has been appointed to be the deputy general manager of the Shijiazhuang joint venture.
贺旺德(David Howard)被提擢为石家庄合资公司的总经理,他曾负责沈阳赛斯纳162捕天者项目的运营。井维良原任中航通飞华北飞机工业有限公司人事部部长,现被任命为石家庄合资项目的副总经理。



Schultz said: “We have worked hard to identify suitably skilled leaders for both joint ventures. The operations will benefit immensely from the experience and insights of both management teams.”
Schultz先生说:“我们为合资企业的领导人选煞费苦心。未来企业的运作将极大程度地受益于管理团队的丰富经验和战略眼光。”

In addition to conducting aircraft assembly and sales, the joint ventures are also expected to develop customer support capabilities to meet aftermarket needs in China. These services are intended to complement the activities of Cessna’s existing service network in the country: Beijing DINGSHI GA Tech Service Center (CFIC) was appointed a Citation authorized service facility in March 2012, and Cessna is working towards awarding the same status to Shanghai Hawker Pacific Business Aviation Service Centre.
合资企业除了负责飞机组装和销售,未来还将具备客户支持的能力,以满足中国市场对售后服务的需求,并将成为赛斯纳中国现有服务网络的有力补充。中国民航飞行校验中心所属北京鼎实通航技术服务中心于2012年3月被指定为奖状公务机授权服务中心。上海霍克太平洋公务航空服务中心加入赛斯纳服务体系的日子也指日可待。

###
  

Cessna is the world's leading general aviation company. Since its inception in 1927, Cessna has designed, produced and delivered nearly 200,000 airplanes around the globe. This includes 6,500 Citation business jets, making it the largest fleet of business jets in the world. Today, Cessna has two principal lines of business: aircraft sales and aftermarket services. Aircraft sales include Citation business jets, Caravan single-engine utility turboprops, single-engine piston aircraft and lift solutions by CitationAir. Aftermarket services include parts, maintenance, inspection and repair services. In 2012, Cessna delivered 571 aircraft, including 181 Citation business jets, and reported revenues of $3.111 billion. More information about Cessna Aircraft Company is available at cessna.com.
赛斯纳飞机公司是世界领先的通用航空企业。自1927年成立以来,赛斯纳设计、生产并向全球共交付了近200000架飞机,其中包括6500多架奖状公务机,构成了全球最大的公务机机队。目前,公司拥有两大主营业务:飞机销售和售后服务。飞机销售包括奖状系列喷气公务机、凯旋单发涡桨多用途飞机、赛斯纳单发活塞飞机以及CitationAir公务机托管/运营/租赁服务。售后服务包括零部件供应,维护、检查、修理服务。2012 年,赛斯纳交付了571架飞机,包括181架奖状系列公务机,公报收入达31.11亿美元。欲了解更多信息,请登陆赛斯纳飞机公司网站www.cessna.com

Textron Inc. is a multi-industry company that leverages its global network of aircraft, defense, industrial and finance businesses to provide customers with innovative solutions and services. Textron is known around the world for its powerful brands such as Bell Helicopter, Cessna Aircraft Company, Jacobsen, Kautex, Lycoming, E-Z-GO, Greenlee, and Textron Systems. More information is available at textron.com.
德事隆集团是世界最具盛名的多元化产业集团之一,凭借其在飞机、防务、工业及金融领域的全球网络为客户提供创新性解决方案和服务。德事隆旗下拥有的强势品牌包括:贝尔直升机、赛斯纳飞机、杰克森草坪维护设备、考泰斯汽车塑料油箱、莱康明航空发动机、E-Z-GO 高尔夫球车和多用途电动车、格林利电线电缆安装工具和测试仪器以及德事隆系统。欲了解更多信息,请登陆德事隆集团网站www.textron.com.cn

Certain statements in this press release are forward-looking statements which may project revenues or describe strategies, goals, outlook or other non-historical matters; these statements speak only as of the date on which they are made, and we undertake no obligation to update or revise any forward-looking statements. These statements are subject to known and unknown risks, uncertainties, and other factors that may cause our actual results to differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements, including, but not limited to, the risk that the parties will not reach agreement on the specific terms of new joint ventures or that the timing of establishing the new business ventures is delayed;  risks and uncertainties related to the launching of new products or programs which could result in unanticipated delays or expenses; performance issues with key suppliers, subcontractors or business partners; changes in worldwide economic and political conditions that impact demand for our products, interest rates and foreign exchange rates; risks and uncertainties related to establishing new facilities; and risks related to doing business internationally.
赛斯纳本新闻稿中的陈述是前瞻性陈述,可能预计收入,描述战略、目标、前景或其他非历史事件;这些陈述仅反映当日情形,我们不承担任何义务来更新或修改任何前瞻性陈述。这些陈述会遭遇已知和未知风险,不确定性和其他因素,可能导致我们的实际结果与这些前瞻性陈述中明示或暗示的产生重大差异,包括但不限于以下:合作方无法就新合资企业中某项条款达成一致或是新公司成立时间拖延的风险;新产品问世或项目启动的风险及不确定性导致的不可预见的延期和费用;主要供应商、分包商或商业伙伴的执行问题;全球金融市场和政治环境对我们产品需求、利率及外汇汇率的影响;设立新设施的风险和不确定性;业务全球发展的风险。